С.Г. Тер-Минасова

С.Г. Тер-Минасова

Знакомясь с иностранным языком, изучая и чувствуя его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает то духовное наследство, что хранит язык народа и передает как опыт нации из поколения в поколение.

Фразеологизмы, как неотъемлемая часть языка, отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиции, ибо являются не только «мелкими словцами по случаю», но и высоко информативными единицами языка. В своём большинстве идиомы создавались народом прецендентно (т. е. по случаю), чтобы метко, образнее и полнее выразить суть высказывания, в связи с повседневными занятиями людей или поверьями, им свойственны юмор и житейская мудрость, их содержанием является весь мир, всё, чем живёт человек, и что его окружает. Фразеологизмы могут дать ключ к пониманию национального характера народа, его истории, культуры, стилю жизни. Актуальность изучения ФЕ сегодня очевидна. За этой малой частицей речи стоит весь язык – то зеркало коллективной культуры, где национально-специфическое соседствует с универсальным. Понимая «идиому», мы понимаем и принимаем «чужой» склад ума, входим в «чужое» культурное пространство. Идиома – культурный барьер переводчика. За ней стоит истинный смысл разговора, его «изнанка» и дипломатическая корректность. Ведь англичане – люди воспитанные, предпочитают говорить «полу правду», а попросту – умалчивают. Неправильное восприятие фразеологизма ломает «диалог культур», нарушает межкультурное общение. И этого старательно избегают сегодня представители разных языков (и культур), создавая единый европейский дом. Напротив, они стремятся использовать культурный компонент языка для взаимодействия и взаимообогащения национального опыта.

«Фразеологизмы, писал в своё время К. И. Чуковский, дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы мышления другого народа, его юмор, его речевую манеру».

Объектом исследования является культура британской нации, а предметом исследования – фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка.

Семантическая и стилистическая ценность фразеологизмов в английском языке.

1. Что такое ФЕ и её функциональная нагрузка в межкультурном общении.

«Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке» (О. Холмс). В идиоматике языка хранится целая система ценностей, отношение к миру, фразеологизмы отражают и образ жизни, и географию страны с её историей, идиомы – словно «специи, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой» «Фразеологизм (ФЕ, идиома) – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям этого языка значением, не выводимым из значения составляющих его компонентов» , т. е. по сравнению со словом идиома: семантически богаче, стилистически ярче и образнее, грамматически более устойчива, фонетически «приятнее» на слух, динамичнее, а с культурологической точки зрения более живительна, национально ценнее и богаче. Функция обобщения и систематизации житейского опыта поколений присуща всем ФЕ языка, слова-компоненты приобретают более общий характер, становятся прецедентно-узнаваемыми. В экономной форме идиомы передают больше информации, чем словосочетания, метафоричность заставляет носителя языка подсознательно использовать речевой опыт предков, экспрессивность позволяет сохранить историческую ценность слова. Но вместе с тем, эти же «достоинства» ФЕ единицы затрудняют общение с не носителями языка, порой ведут к «конфликту культур», если не понимаемы, неузнаваемы и неоцененны иностранцем. Языковая картина мира, созданная ФЕ единицами – это мозаика, в которой реальность пропущена через сознание, культуры, опыт человека, приобрела специфические национальные черты, сохранила национальные традиции и материализовалась в обратный речевой поток. «Узнав» идиому, человек как бы извлекает из этой мозаики кусочек «чужой» реальности, ФЕ единица даёт запоминающуюся, готовую и краткую фразу, заменяющую длинное, отвлеченное рассуждение. Это и есть функциональная нагрузка ФЕ, будь то примета, поверье, житейское правило, поучение, пожелание. В. И. Даль называет это «одежды к случаю» . Т. о. семантические функции ФЕ в речи:

1) наблюдение; 2) рассуждение; 3) совет; 4) подсказка; 5)предсказание; 6) предупреждение; 7) поучение.

1) as old as the hills; 2) business & pleasure; 3) to end in the soup (плохо кончить); 4) to put for a rainy day (отложить на чёрный день); 5) a black cat on a roof (неприятности); 6) hold the horses (не торопись); 7) not to quarrel with one’s bread (от добра добро не искать).

Очевидно, идиомы живут в сознании носителей языка в зависимости от объёма присвоенной культуры. Эти образы, ассоциации узнаваемы в родной культуре, они не только украшают речь хозяина, но и определяют в разговоре «своё/чужое». И там, где русский предпочтёт глаголы, англичанин обойдётся послелогами (off the hands – с рук долой). Эффективна инверсия, но у англичан она более лаконична (out off sight), чаще использование исторических ассоциаций, мифологических сюжетов (the last of the Mohicans). Считается, что русская культура более коллективистская, а в Британии преобладает индивидуализм, чувство собственности, а ФЕ служат не только для стилистического обогащения речи. «Улыбаясь», англичане тактично не договаривают, жизнь преломляется через «личное усмотрение», словесные ассоциации сочетают внешнюю дипломатичность с внутренней суеверностью. Здесь уместны: сравнения: (с ярко выраженным оценочным значением) as bold as a lion, as pretty as a picture, tired as a dog, welcome as flowers in May (желанный); каламбур: вербальные обороты: make a poor mouth (прибедняться), have a green thumb (золотые руки (о садоводах), teali your granny to cook soup, to know which side bread is buttered (знать выгоду); метафоры: (красочны и полезны) when pigs fly, to be born with a silver spoon in the mouth (в рубашке родиться); эпитеты: a small talk (светский разговор), a white elephant (обуза); в фонетическом аспекте широко распространена аллитерация: as hungry as a hunter, bite the bullet (мужественно терпеть); фразеологические сращения: iron nerves (железные нервы), Honest to God! (Видит Бог!), stone heart, a dog in the monger, come what may be (будь что будет).

Такие ФЕ связаны с преданиями, традициями и потому не всегда понятны иноязычному собеседнику. Несомненно, изучая фразеологический фонд языка, собеседник, во-первых, получает определенную тематическую информацию, а, во-вторых, приобщается к многовековой национальной культуре народа, их создающих.

2. Основные концепты, отраженные в английских фразеологизмах.

Совершенно очевидно, чтобы понимать «чужую» культуру, нужно «проникнуть в смысл слов, кодирующих культуру» . Каждый язык располагает собственной уникальной фразеологической системой, её использование придает речи живость, образность и метафоричность. И если верно, что содержание ФЕ представляет картину мира, то из чего эта картина складывается? Традиционно, фразеологические словари объединяют идиомы по категориям «сферы деятельности человека». Категории называются: БЫТ, РАБОТА, СЕМЬЯ, СУДЬБА, ВЕРА.

Знаток английских идиом А. В. Кунин различает ФЕ по их дидактическим целям (поучать, предостерегать и т. п.). В. В. Гуревич предлагает классификацию по ведущему смысловому компоненту, и тогда меньше внимания получают ФЕ Моральные ценности, Личность, Внешность. Но именно последние ФЕ в большей степени являются национально-специфическими, и из них, возможно, составить портрет англичанина, сделать выводы о национальном образе жизни (STYLE). В. В. Красных среди наиболее важных ключевых концептов называет такие, как: СУДЬБА, ВОЛЯ, УСПЕХ, ДУША, СОВЕСТЬ, ЗАКОН, ПРАВДА, ИСТИНА.

Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры, отражает и выражает и общечеловеческие, и национально-специфические черты культуры единого народа. Поэтому в «картину мира», созданную английскими ФЕ, мы ввели идиомы частого употребления в речи, способные создать малыми средствами яркую, многоликую мозаику. Мы предлагаем следующую классификацию ФЕ:

ПРИРОДА (NATURE), РУТИНА (DATLY LIFE), ЧЕЛОВЕК (PERSON), ОЧАГ (HOME), СЕМЬЯ (FAMILY), ОБРАЗ ЖИЗНИ (STYLE).

Green winter (белоснежная зима), a dog’s life (собачья жизнь), a nice cricket (отличный парень), my sweet home, husband, -&- wife, the center of univer, the kind’s word & God Save the Queen (Боже Храни Королеву). «Язык – зеркало окружающего мира, за каждым словом стоит предмет или явление» . Но между миром и языком стоит человек, носитель языка. Поэтому в речи каждое понятие обновляется, образуется как бы собственный мир «наклеенный» на мир действительный. Здесь самая многочисленная и представительная группа - ЧЕЛОВЕК (PERSON), которая в свою очередь вбирает в себя:

Внешность (Appearance) – devilishly nice (чертовски красива), long in the tooth (старый);

Личность, Характер (Personality) – dry behind the ears (зрелый), quick on the trigger (импульсивный);

Интеллект (Intellect) – as silly as a sheep (goose);

Чувства (Affections) – love-struck (сраженный любовью);

Мораль (Morality) – to drink ake a fish, as greedy as a pig;

Успех (Success) – Bless you!

Трудности Жизни (Troubles) – to make both ends meet («концы с концами»);

Работа (Carcer) - _ of all trades (мастер на все руки).

Несмотря на многогранность значений ФЕ, они являются самым ярким орудием выражения смысла и чувств, эмоций и культуры речи. Одни ФЕ устаревают, другие надолго задерживаются в общественном сознании. Язык, как и народ, живет и изменяется. И фразеологическая система постоянно развивается, обогащается. Любой житель Туманного Альбиона употребляет в своей речи живые, яркие и остроумные идиомы. Поэтому уместно распределить фразеологизмы и по их «социальному статусу» в речи:

1. бытовые (to go to the dogs – отправиться к праотцам);

2. общественно-политические (spirit of the law – дух закона);

3. фольклорные (просторечные) – chicken-heart (мокрая курица);

4. нейтральные (open meeting, lay if on thick – сгущать краски);

5. официально-дипломатические (to play a meaning – играет роль);

6. публицистические (книжные, научные) – to blow up the bridge (сжечь мосты);

7. сленговые (студенческие, спортивные и т. п.) – to play cricket, no way! (ни фига!);

8. профессиональные (специфические) – adam’s apple (адамово яблоко), length if service (трудовой стаж);

9. разговорные (like a bolt from the blue – как снег на голову);

10. мифологические (the heavy thsiph’s labour – тяжелый сизифов труд).

Фразеологическое новаторство с одной стороны и традиционность идиом в речи – два сосуществующих явления, которые придают ей (речи) живость и образность. То, что нельзя сказать «в открытую», всегда можно заменить «gypsy phrase» (заговоренным словцом, т. е. идиомой).

3. Страноведческая ценность английских фразеологизмов.

Англичане гордятся тем, что они, пожалуй, единственная страна, которая в эпоху всеобщей глоболизации, не желают «стать Европой». Напротив, у них есть своя, «островная» культура, они не заискиваются перед иностранцем и если их не понимают, это не их проблема. Важно не просто слышать англичанина. Он «застегнутый на все пуговицы» ведет разговор тактично и дипломатично, т. е. «недоговаривая». Фразеологизмы – тот мостик, по которому передается истинный смысл высказывания. Традиции и обычаи считаются негласными основами всего, поэтому нужно говорить лаконично, просто, но с огромной «изнанкой». Многие считают это снобизмом. Англичане считают это «тактом». Все, что присуще им – это их стиль, образ жизни (Style, Manner). Соответственно, такие стереотипы и клише трудны для восприятия «чужому» собеседнику. Социокультурный комментарий неизбежно сопровождает перевод идиом в литературе, требует устных пояснений переводчика, только так возможно разрешить «диалог культур», когда собственно слова понятны, а в речевых штаммах – совершенно «chinese writing»-«китайская грамота».

Е. д. Queen Victoria. Jack & Jill. To carry coals to Newcastle. Внутри языка живут и «ложные друзья» переводчика (accurate move – «точный» ход) и термины («recipe» рецепт), и универсальные библеизмы (tooth for toth – зуб за зуб). И за каждым словом стоит национальная «реалия».

Англичане привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов. В категории Style «Образ жизни» следует выделить такие концепты как:

1. почтение к монархии (в Британии нет «граждан», есть «подданные»), англичане большие патриоты (to look at the Queen);

2. любовь к спорту и животным (гордость британцев, святыня любви и преданности (a black horse – тёмная лошадка, also ran – последний на финише, love me, love my dog);

3. глубокое уважение к истории и традициям (они то-то и сохраняют и поддерживают самобытность Британии (before you can say Jack Robinson – в мгновение ока);

4. религиозность (даже церковь в Англии собственная, англиканская (to join the great majority – уйти в мир иной, Maighty Mary);

5. своеобразное чувство юмора (умение владеть собой и ситуацией (The shortest distance between two people is a smile. You can swing a cat here – здесь есть где размахнуться)

6. здравомыслие (всегда следует «быть готовым» к любым выкрутасам судьбы, важно знать «правила игры» to play fair cricket, to let sleeping dogs lie. Take it easy!);

7. дипломатичность (недопустимо совать нос в чужие дела (Keep Your Privacy. Let the cat out of the bag (выболтать тайну), to eat one’s hat).

ФЕ как средство представлений о человеке и окружающем его мире, это крупицы народной эстетики и мудрости, и легче найти взаимопонимание, когда «узнаешь» идиому в речи, знаешь, какой образ, прецедент, историческое имя или ассоциация заключены в ней. В обобщенном виде, ФЕ передает социально унаследованную систему навыков и идей, т. е. культуру нации.

Фразеология является языковой универсалией. Она присуща всем языкам, но в каждом реализуется индивидуально. Фразеологический фонд языка – это та языковая «картина мира», что создана (и до сих пор создается) всей нацией, её историей, традициями, образом жизни, общественным опытом и отдельной личностью. Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. В ФЕдиницах универсальные категории соседствуют с национально-специфическими. В речевом потоке ФЕ полнофункциональна и прецедентна, что позволяет объединять идиомы по ведущему семантическому концепту и сделать вывод, что идиомы – национально-специфическое зеркало культуры, характера и стиля жизни всего народа. Между этим зеркалом и реальностью стоит носитель языка, носитель данной культуры. Непонимание его речи это, прежде всего, непонимание и неполное восприятие его национальной культуры. Именно язык реализует национальную культурную картину мира, фиксирует её в речевом потоке, в том числе фразеологизмах. Потому ФЕ в значительной степени способствует межкультурному общению и как информационные единицы языка и как часть речевой мозаики «картины мира».

Фразеологизмы как зеркало культуры, национального опыта и характера.

Картина мира, созданная английскими ФЕ.

Нельзя не согласиться, что “англичане, пожалуй, единственная страна, которая не хочет быть ”Европой” , всячески отделяя себя от всего мира. И, хотя, в любой стране The Sun Rises in the East(Солнце всходит на востоке), даже светило у англичан играет особую роль. Оно нужно, прежде всего, для организации ритма жизни в стране: make hay while the sun shines ; two suns shine to him ; as essential as the sun on a rainy day. В Англии проходит нулевой меридиан, значит, здесь пуп земли, сама природа придала себе уникальность и значимость. Как в зеркале отражается жизнь в природных явлениях: wind in the west the weather is best; Rain on Monday Sunshine next Sunday; The Sun red at night – a sailor’s delight. Природа – часть общей картины мира, она мудра и своеобразна (There is no climate, but the weather), она – та самая нить, что связывает людей в единую нацию: keep for a rainy day, birds of the same feather, still waters sing like a lark, it rains cats and dogs - эти природные явления давно стали нарицательными прозвищами или определениями ситуаций из самой жизни. Рутина – другая грань картины мира. В национальном сознании, в виде идиом, зафиксирован строгий порядок вещей, традиционность и патриотизм англичанина в ежедневных делах: rise with the cocks, as busy as a bee, a lead dog’s life, the early bird catches the worm, every cricket praises its hearth, turn as a squirrel. С “Человеком” в картине мира связан целый ряд концептов: Внешность, Личность, Интеллект, Успех, Чувства, Мораль. Эта многогранная часть мозаики мира – самая представительная категория. Сдержанные, с пикантным чувством юмора, иногда даже как-то свысока, идиомы этой группы демонстрируют соединение национального опыта с современным колоритом островной жизни.

Например, дети и взрослые представлены, как совершенно разные слои общества (е. д. kids should be seen, not heard; или: no children, no dogs (в баре). Детство – это лишь тот период, который нужно пережить, чтобы стать нормальным, т. е. взрослым человеком. Человеком, у которого все в характере своеобразное, чисто “ английское”. Внешность: devilishly fine, a white crow, a real picture. Интеллект: wake up to the fact, mad as a hatter, quarrel with one’s bread. Чувства: down in the mouth, in a seventh heaven, love-struck.

Характер: as proud as a peacock, play the first fiddle, a gentleman to the backbone. Для англичанина совершенно недопустимо пренебрегать “ правилами игры ”(It’s not cricket), здравомыслие и добропорядочность – лейтмотив идиом в концепте “ Мораль ”. Англичане даже привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов: healthy, wealthy and wise; never set the Thames on fire (звезд с неба не хватать); Deeds, not words, a friend in need, keep up with the Johns (не хуже соседей). Потому Трудности жизни нужно учиться преодолевать. Концепт “ Успех ” – часть словесного портрета англичанина: work one’s way to the top, steal the show (сразить всех), have the world at one’s feet, born with a silver spoon in the mouth. Составив из мозаичных набросков всю “ Картину мира ”, мы получаем то зеркало жизни, в котором универсальные явления природы сосуществуют с национально-специфическим представлением реальности и быта англичанина, его характеристики “типичного островитянина”, “идеального семьянина”, для которого дом – центр вселенной (my sweet home, love my dog, East or West Home is Best, My Home

Отражение национального быта и национального характера в ФЕ.

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в речевых клише, а знание идеал народа способствует лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Настоящее владение языком подразумевает умение проникать в законы ”чужого” восприятие действительности. Что хранит англичанин в своем сердце, во что он верит, каким правилам стремиться соответствовать? Ответ легко найти в языке. Дом - центр вселенной для англичанина, вершина уюта и удобства (my castle), семья – сама безопасность, очаг и любовь, покой и радость (Jack-&-Jill). Дети и пожилые люди – класс привилегированный, особый: by the kid’s mouth, old birds are not to be caught. Религия – сокровенное чувство, которое не принято выставлять на показ: praise the hard, God proposes, Holy Mary!

Эти универсальные концепты в английском языке щедро представлены в сравнениях (as merry as a cricket, as plain as a day), метафорах (skeleton in the cupboard, touch wood), эпитетах (light purse, a bat cat, a sinking heart), метонимии (fiddle and sticks, heads-&-tails), даже в оксюмороне (devilishly pretty, drink as a fish) и каламбуре (bees in one’s bonnet). Но есть и национально-специфические концепты, отделяющие англичан от шаблона “европеец”:1) английский патриотизм (a land of milk & honey (рай земной), East or West). 2) Преданность монархии (praise to the skies, Home is home). 3) Законопослушность (beggars & horses (honesty as a policy). 4) Приверженность особым идеалам: a) Pets (любимчики, члены семьи, нежно любимые кошечки, собачки, попугайчики и пр.) hove me; love my dog; b) Sports (set the saddle on the right horse, a sound mind in a sound body); c) Club life (pub – оплот стабильности общества; Pub & Club – очень “английские заведения”)(Lucky at cards); d) National Holidays (first foot, Christmas goose/pudding & pies); e) Etiquette (правила хорошего тона, как способ сохранения национальной самобытности) a wise old bird, know one’s onions, rack one’s brains, hold the tongue, ladies first; f) Weather (если не говорить о погоде по 100 раз на дню в вас сразу узнают иностранца) it never rains but pours. C одной стороны, англичане противоречивы и парадоксальны, с другой – цельные, определённые натуры. На прогулку одеваются “слоями” (cabbage style), сообщают друг другу то, что и так известно (double Dutch),не произнесут и слова, если их не представили друг другу (familiarity breeds contempt). Англичане предсказуемы(every man to his trade) и загадочны (“dark horse”, an open secret).

Специфика “островной” культуры Британии. Речевая культура (этикет нации).

Англичане вошли в историю как великие путешественники, покорили мир и научили всех ценить и любить свою далёкую родину. Веками сохраняются и бережно передаются традиции, чувство гордости и патриотизма за свои “маленький” остров сквозит во всем. Им не стыдно оставаться монархией в наши демократичные времена (God save the Queen), они убеждены в правильности своих идеалов и превосходстве. Им даже не чужды ирония и скептицизм (посмеяться над собой – удел сильной нации). И у них совершенно нет заигрывания с иностранцами, восхищения ими. Они сдержаны, но рассудительны, прагматичны, но не догматики, порядочные семьянины, примерные родители, законопослушные подданные её Величества, но и ими иногда овладевает “ветер перемен” (у американцев дух авантюризма). Всего понемногу, всё по миру.

Считается, что русская и европейская культура более коллективистская, а для англичан главное правило –

“ Keep Your Privacy “ доходит иногда до абсурда (майки в Лондоне раскупались на “Ура!”: ” No sex, please, we are Britons. ”)

В обоих культурах ценятся добропорядочность, сила духа, честность; порицаются трусость, глупость, лживость;утверждаются благородство души, культ труда, толерантность. С первого взгляда, англичане кажутся сдержанными и невозмутимыми, но в душе у них кипят страсти, они не менее способны на "мелкое" безобразие (smell one"s wild oats), чем другой народ мира. Вречи англичанина укоренились и национальные традиции (carry coals to Newcastle), приметы и поверья (smth old, smth new), известные прецеденты (Great Fire),забавные случаи (look at the Queen), знаменитости (Queen Mary), эмоциональные клише (Well-well), литературные и крылатые фразы (To be or not to be), жизненные нюансы (a stitch in time) - всё то, что мы называем опытом нации. Есть здесь заимствования и библеизмы (eye for eye), цитаты "Se la vis" и интернационализмы "The Troyan Horse" (My God), архаизмы (meo cum porto) и неологизмы (m. Thatcher - job snatcher). Язык, как нация, не живёт сам по себе. Он вбирает, как губка, чужой опыт, культуру, этикет, обогащается опытом других наций. Сегодня в Британии уже не актуальны "свои" слова, если во всем мире легко идут их синонимы (фуршет, а~ля, протеже, спагетти и пр.). Национально-специфическое легко уживается с универсальным.

С детства приняв, в свою память яркие идиомы, англичане нечасто задумываются о том, когда и как они вошли в национальную британскую культуру. Осмысленные многими поколениями фразеологизмы прочно вошли в повседневную речь, стали нормой речевого этикета. Не распознав идиому иностранец может невольно обидеть собеседника, задеть его национальные чувства. Этим национальный дух не только придаёт выразительность общению, но и предлагает разделить культуру, знания, опыт нации, представленные образно и кратко речевым штампом. они ассоциируются с приметами, традициями, устоями национального быта, с ключевыми историческими событиями, напоминают фольклор или авторские перлы. Они и дороги потому, что являются частью национального сознания.

В истории и современном языкознании выделяется проблема связи языка и культуры, учение о языке как форме культуры. Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни; различают культуру материальную и духовную. Чаще термин «культура» относится к духовной жизни народа: говорят об античной культуре, буржуазной культуре, социалистической культуре и т. д. Отдельный человек различно представляет культуру своего народа; она проявляется в культуре труда и быта, культуре поведения, культуре речи.

Язык связан прежде всего с духовной культурой – с художественной и научной жизнью общества, с философией и другими формами общественной надстройки. Более того, язык сам по себе является частью духовной культуры народа. Словами с культурно-историческим компонентом значения в современном русском языке являются, например, такие, как колхоз, субботник, офицер, блины, квас, верста, крепостной, помещик, ваучер, роуминг и т.п.

Язык непосредственнее других форм общественного сознания связан с фольклором, литературой. Когда говорят о языке как форме национальной культуры, имеют в виду прежде всего художественную литературу. Однако язык связан и с другими формами общественного сознания, он является их органом, словесным выражением.

В языке как форме национальной культуры отражается интернациональное и национальное, общенародное и классовое. Ведущую роль в сохранении и умножении достижений российской культуры играет культура русского народа – сама по себе, а также как образец для развития культуры всех народов нашей страны. К сожалению, работа современных средств массовой информации сегодня чаще всего не оказывает прогрессивного влияния на развитие литературных языков, языков художественной литературы больших и малых народов России, поскольку в этой работе преобладают разрушительные тенденции.

Языки разных народов мира находятся в неодинаковых условиях развития. Это неизбежно приводит к различиям в темпе развития и в зависящих от этих темпов результатах. Так, совершенно очевидно, что языки народов, которые мял (мнёт) и душил (и душит), по выражению Ленина, капитализм, не могут развивать многие пласты и «поля» своего словарного состава – и из-за отсутствия письменности, и из-за невозможности свободно развивать науку и культуру, и из-за препятствий в создании своей экономики. В таком именно состоянии оказались в свое время многие так называемые малые народы царской России, в таком состоянии находятся и многие народы Африки. В языках этих народов в сущности нет своей научной терминологии, не было и нет лексического и фразеологического слоя, отражающего развитие индустрии, науки и т. д. Это ставило и ставит такие языки в неравное положение с развитыми языками стран Запада и Востока – такими, как английский, французский, немецкий, испанский, русский, японский и др.

Но обогащение словарного состава не может не затрагивать и такие стороны языка, как словообразование, синтаксис, лексическая семантика. Быстрый рост отдельных участков словарного состава ведет к активизации тех или иных моделей и типов словообразования, обогащает их новыми словарными единицами, укрепляет их положение в словообразовательной системе языка. Так, в истории русского языка обогащение терминологической лексики, в связи с развитием науки, техники, производства и управления, идущее уже в течение многих десятилетий XIX–XX вв., активизировало необходимые для такой лексики модели и способы словообразования, в частности те, которые создают имена отглагольные с суффиксами отвлеченности.

В языках, имеющих необходимые условия для своего развития, неодинаково интенсивно обогащаются и изменяются отдельные слои и пласты лексики и фразеологии. Причем те из них, которые активно обогащаются в одну эпоху, могут затормозить развитие в другую. Говоря коротко, в развитии лексики и фразеологии любого языка действует своего рода закон неравномерности, меняющий степень и направление изменений частных лексико-фразеологических подсистем внутри общей лексико-фразеологической системы, причем действие этого закона направляется теми переменами, которые происходят в жизни общества.

Так, например, слово геноцид , часто звучавшее в русском языке социалистического периода (по отношению к Камбодже, например), совсем перестало употребляться в современных российских средствах массовой информации, хотя явления подобного рода существовать не перестали.

11. Язык и «картина мира».

Великий немецкий лингвист В.Гумбольдт высказал положение о том, что язык свойственен самой природе людей и представляет собою необходимое проявление, выражение духа народа. Восприятие мира человеком осуществляется благодаря языку и предсказывается языком. Язык осуществляет процесс вербализации мира и тем самым устанавливает точку зрения людей на него.

В.Гумбольдт писал: «… в каждом языке оказывается заложенным своё мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять и усвоить мир предметов. Это положение ни в коем случае не выходит за пределы очевидной истины. Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Тем же самым актом, посредством которого он из себя создает язык, человек отдаёт себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы поэтому уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании...»

Взгляды Сепира – Уорфа в существенном оказываются сходными со взглядами В.Гумбольдта. Но если В. Гумбольдт опирался в своих концепциях природы языка на воззрения немецких философов, в частности Гегеля, то Э.Сепир и Б.Уорф как будто были далеки от этой философии и шли от наблюдений за языками индейских народов (и «цивилизованными» языками Европы и Америки).

В чем же суть американского варианта этой гипотезы? По мнению Э.Сепира, «язык служит руководством к восприятию «социальной действительности». Хотя язык обычно мало интересует ученых, занимающихся социальными науками, он оказывает мощное воздействие на наше мышление о социальных проблемах и процессах. Человеческое существо живёт не в одном только объективном мире и не в одном только мире общественной деятельности, как это обычно полагают. В значительной степени человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе. Совершенно ошибочно полагать, что человек ориентируется в действительности без помощи языка и что язык есть просто случайное средство решения специфических проблем общения и мышления. Факты свидетельствуют о том, что «реальный мир» в значительной мере бессознательно строится па языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут разные общества, – отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки».

Взгляды Б.Уорфа являются развитием взглядов Э. Сепира и представляют собою попытку показать, как отдельные слова и грамматические категории предуказывают развитие понятий о действительности и как они регулируют поведение человека. По мнению Б. Уорфа, «мы должны признать влияние языка на различные виды деятельности людей не столько в особых случаях употребления языка, сколько в его постоянно действующих общих законах и в его повседневной оценке им тех или иных явлений».

Конечно, было бы неправильно без размышлений и аргументов отклонить все соображения о влиянии языка, его структуры на мышление, культуру и поведение людей. Однако с абсолютизацией этих взглядов согласиться невозможно. Могут быть выдвинуты следующие возражения:

а) В процессе развития и функционирования языка его структура, в частности и прежде всего – лексическая, получает членение в зависимости от членения действительности и её осознания. Поскольку одна и та же действительность, как правило, оказывается средой обитания и областью деятельности многих и разных народов, языки этих народов, несмотря на структурные различия, получают во многом похожее членение.

б) Именно соотнесённость членения разных языков с действительным, осознаваемым в процессе труда, членением мира делает возможным взаимопонимание людей, говорящих на разных языках.

в) Многовековой опыт лексикографической работы убеждает в том, что лексика даже очень далёких типологически друг от друга языков (английский и японский, русский и суахили) допускает достаточно строгое и однозначное соотнесение, на семантико-понятийной базе подавляющего большинства слов.

г) Существующие между языками расхождения лексико-семантических систем и систем значений отдельных слов преодолеваются в процессе перевода с одного языка на другой благодаря возможностям лексической синтагматики (благодаря особому расположению слов внутри фразы). Об этом прекрасно сказал А.С.Пушкин: «… разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе; но книги, поминутно появляющиеся, не суть повторение лексикона. Мысль отдельно никогда ничего нового не представляет; мысли же могут быть разнообразны до бесконечности».

д) Несовпадение у разных народов обычаев, верований, культуры сказывается, разумеется, на осмыслении и применении элементов языка, но едва ли бывает следствием воздействия языковых различий на жизнь людей.

е) Полученные наукой результаты изучения человеческой нейрофизиологии, психологии, мышления мало дают оснований думать, что народы, говорящие на разных языках, пользуются несовпадающими законами мышления и несопоставимыми системами понятий.

По поводу научных результатов в области расовых и этнических различий в области мышления так осторожно говорится потому, что демократические власти в принципе чрезвычайно подозрительно относятся ко всякого рода антропологическим исследованиям. Известен рассказ знаменитого учёного Поля Брока о тех препонах и трудностях, которые сопровождали его всё время, пока он занимался созданием первого в Европе Антропологического общества. Дело доходило до того, что заседания этого общества должны были проходить под надзором полицейского агента (и всё происходило в демократической Франции). Вполне объяснимо поэтому, почему в ходе проведения Антропологической выставки в Москве (1879 г.) французские антропологи провозглашали тосты за русского царя, ибо они первыми осознали, что к свободе мысли демократия не имеет никакого отношения (В.Б.Авдеев 2002: 25-30).

Любопытно, что религия и наука нередко избирают своим языком не язык народа, а чужой язык. Так, в России для этих нужд использовались церковнославянский и латинский языки. Проникновение национального языка в сферу высшего образования обязано росту национального самосознания. Французский язык введен в науку Р.Декартом (1586–1650), английский – Дж.Локком (1632–1704); за науку на русском языке боролся М.В.Ломоносов. В 1768 г. «Московские ведомости» сообщали о том, что в Московском университете «для лучшего распространения в России наук начались лекции во всех трех факультетах на российском языке». Сейчас в России наблюдается англоизация (американизация?) языка научных исследований (особенно заметно это явление в области лингвистических исследований). В то же самое время несомненно, что научное мышление в рамках родного языка позволяет добиться бóльших научных результатов, чем мышление в рамках чужого языка (здесь необходима оговорка, что соотношение «цена – качество» справедливо и по отношению к научным исследованиям). Можно сделать предварительный вывод, что ориентация на родной язык в науке связана с повышением национального самосознания, тогда как ориентация на чужой, иностранный язык в науке связана с национальным самоуничижением.

Ориентация на русский язык в научных исследованиях, ведущихся в России, чрезвычайно продуктивна. По данным А.Н.Севастьянова, треть всех изобретений, зарегистрированных в XX в., создана в СССР и России либо за рубежом учеными русского происхождения (т.е. людьми, говорившими на русском языке). Если многие крупные нации представлены в среднем 3-4 нобелевскими лауреатами, то 21 лауреат имеет русское происхождение. Среди русских изобретений – телевизоры (Владимир Зворыкин), профессиональный магнитофон и видеомагнитофон (Александр Понятов). Идея персональных компьютеров принадлежит Арсению Горохову. Оптимальная трасса полета на Луну была рассчитана Юрием Кондратюком еще в 20-е гг. Военные США воюют на вертолётах, изобретенных бывшим нашим гражданином Сикорским. И т.д. По подсчётам доктора технических наук А.Бороздина, «Россия могла бы получать огромные дивиденды за технологии, либо не востребованные ею, либо проданные впопыхах, либо украденные. Если говорить только о последних, то с начала века до 1999 г. мы лишились уникальных разработок на сумму свыше 1 триллиона 878 миллиардов долларов». Здесь приведена лишь цена патентов, которых навсегда лишилась наша страна, но не упомянута так называемая упущенная коммерческая выгода.

Интеллектуальный ресурс России – это не только наша гарантия вхождения в постиндустриальное общество (то есть вообще – в завтрашний день человечества) и закрепления в нём на достойном месте. Это еще и гарантия процветания и независимости, ибо деньги, которые приносят изобретения в сегодняшнем мире, вполне сопоставимы с доходом от нефтяных и газовых месторождений. Уместно здесь сказать, что уже сегодня доход США от торговли патентами и лицензиями в 2,3 раза выше, чем от торговли товарами, и эта пропорция растет (А.Н.Севастьянов 2004: 129).

Наш интеллект – это наш пропуск в будущее при всех обстоятельствах. Важно только, чтобы наши власти пользовались этим пропуском в будущее.

Властные структуры широко используют возможности языка для управления массами – политические лозунги, политические эвфемизмы, искажение смысла слов. Например, в США термин «капитализм», четко выражающий социально-экономическое понятие, заменяется «фразами» – «система свободного предпринимательства» (the system of free enterprising), «открытое общество» (an open society), «народный или трансформированный капитализм» (people"s or transformed capitalism), «массовое общество» (mass society), «социальное партнерство» (social partnership), «экономический гуманизм» (economic humanism) и т.п. В ФРГ (до объединения) использовались такие, например, политические эвфемизмы: Ostzone – Восточная зона (вместо Deutsche Demokratische Republik), Sozialpartner (социальный партнер): капиталист (Arbeitgeber – работодатель) и рабочий (Arbeitnehmer – работоприниматель). Боннская газета «Генеральанцайгер» словосочетание Московского Договора 1970 г. «нерушимость границ» понимала как «возможность для мирного воссоединения или ненасильственного пересмотра немецких границ на востоке, хотя бы на бумаге» (а М.Горбачёв затем эту возможность немцам предоставил). В Советском Союзе слово проститутки для обозначения собственных реалий не использовалось, вместо него использовались: девушки лёгкого поведения , интердевочки (международные проститутки), путаны и т.п.

Наверное, всё-таки существует и мотивирующее влияние языка на поведение людей, и воздействие людей на жизнь языка.

В целом же, проблема лингвистической относительности, т.е. известной зависимости взглядов людей на мир и их поведения от структурных свойств языка, – эта проблема существует и ждёт своего решения. Достаточно сослаться хотя бы на зафиксированные историками литературы заметные различия образных систем художественных произведений в странах Запада и Востока (Индия, Китай, Япония), а эти образные системы, очевидно, связаны с семантическими системами языков. Языковые структуры не предуказывают людям понимание мира и поведение в нем, но могут стимулировать варианты такого понимания и поведения, что и должно стать предметом изучения лингвистики, а точнее, социолингвистики.

Несомненно, что такие явления, как культура и язык, тесно связаны. Однако следует сказать, что эта взаимосвязь не так проста, как кажется на первый взгляд.

  • Во-первых, и язык, и культура — это формы сознания, отражающие мировоззрение человека,
  • Во-вторых, они существуют, тесно взаимодействуя.
  • В-третьих, субъект этих феноменов — это всегда человек (индивид) или общество (социум),
  • В-четвертых, характерными чертами обоих явлений являются стремление к нормативности и историзм.
  • В-пятых, оба явления с одной стороны, постоянно изменяются, с другой — стремятся к стабильности, закрепленности достигнутого.

Язык и культура тесно связаны с процессами коммуникации (), с формированием личности человека, а также общества в целом.

Различие языка и культуры как явлений

Точки их соприкосновения как явлений предполагают и существование различий.

Существуют теории, в основе которых лежит следующее положение: язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа. Так, например, у народов севера есть достаточно много слов, которые обозначают такое явление, как снег. Как мы знаем, в русском языке для этого существует только одно слово. Из существования подобных фактов делается вывод о том, что разные народы по-разному видят одни и те же предметы, один и тот же мир.

Считается, что у каждого народа есть так называемые (они наиболее часто употребляются, используются в пословицах и поговорках), в которых отражается дух народа. Например, для немецкой культуры такими словами являются

внимание, порядок, точность.

Полный список ключевых слов русского языка еще не установлен, но хорошо известно, какую важную роль в нашем языке играют слова

душа, судьба, тоска, интеллигенция.

Итак, язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание людей, говорящих на нем, формирует их картину мира.

Наша презентация по этой теме

Может ли незнание лингвокультурных особенностей того или иного языка стать препятствием в общении?

Знание таких особенностей того или иного языка не только желательно, но и необходимо. Например, общение англичан (бытовое общение, например в семье) предполагает при просьбе обязательное употребление слова пожалуйста

(Передай мне соль, пожалуйста. Пожалуйста, еще чаю, и так каждый раз, о чем бы вы ни просили).

В русском языке тоже есть слово пожалуйста, однако в бытовом общении оно не столь частотно. Мы говорим так не всегда и не так уж часто. У англичан это считается невоспитанностью.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах:

Дышать одной ноздрей (кит.), Идти в одну ногу (рус.).

При том, что эти синонимичны, мы можем сказать, что сопоставление слов дышать — идти, ноздря — нога, можно сделать вывод о том, что для китайцев важнее не единство движение, как для русских, а единство духа.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах

А. По песне узнаешь птицу (франц.), Птица узнается по тому, как она клюет (исп.), Птицу узнают по полету (рус.)

Б. И хороший стрелок может промахнуться (англ.), И хороший конь спотыкается (араб.), Тигр и тот иногда может задремать (кит.), И обезьяна падает (вьетн.), И на старуху бывает проруха (рус.)

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

Язык любого народа,
независимо
от его численности,
заключает в себе целый мир,
а это – одно из чудес нашего
света.
К.Кулиев
ЦЕЛЬ: 1)дать первоначальное представление о лингвокультурологии,
показать тесную связь языка и культуры носителей языка.
2)воспитание любви к своему языку и его истории, к языку
республики.
3)воспитание толерантности, уважения к носителям другой
культуры, языка
4)повторение понятий раздела «Лексика».
ХОД УРОКА:
ИНТРИГА
Его рискуешь проглотить вместе с чем­нибудь вкусным, за него
тянут, вынуждая что­то сказать. На нем вертится то, что вот ­ вот
вспомнил. Его распускают когда не надо. , его держат за зубами, чтобы
не сказать лишнего. Он бывает без костей, острый, сладкий. Что же это
такое?
Правильно, язык. Для чего он существует? Да, для общения
между людьми. Мы с вами живем в многонациональной стране, даже у
вас в классе собраны представители шести национальностей, и у
каждого есть родной язык, на котором вам пели колыбельные песни,
перед сном сказывали сказки.
Запись стихотворения П.Вяземского.
Язык есть исповедь народа:
В нем слышится его природа,
Душа и быт родной.
1.Объясните орфограммы. Какие незнакомые слова
встречаются? Что такое исповедь и природа народа?
2.Выделите основу предложения и определите вид.
3.Как понимаете слова поэта?

Движение темы. Поэт пишет, что в языке каждого народа
отражается его отношение к действительности, знания о мире, культура,
его психологическое своеобразие: что увидел народ в данном предмете,
как он его назвал, каким символическим значением наделил.
Сегодня наша цель на уроке побыть исследователями и
посмотреть на язык с этой точки зрения ­ взаимосвязи языка и
культуры – прикоснемся к увлекательной науке – лингвокультурологии.
Каждый воспитанный человек должен уважительно относиться к
традициям, культуре своего и других народов и стараться больше
узнавать о них и применять.
Начнем, пожалуй, с традиций, этикетов народов.
Мы все разные. Русские приглашают на чашку чая, поляк на
чашку кофе. Когда болгарину предложили чай, он сказал, что не болен.
В Болгарии чай – лечебное средство. Какие различия в этикетах
народов вы знаете?
Европейцы во время разговора смотрят друг другу в глаза, если
партнер отводит взгляд, считается, что он не честен, что­то скрывает. А
японцы это «глаза в глаза» считают чуть не грубостью. Европейцы,
здороваясь, протягивают руки, а у китайцев, японцев и индейцев это не
принято. И они вынуждены пожать конечность чужого человека. (Как
если бы приезжий совал для приветствия босую ногу). А это означает
приветствия у русского народа? А у вас? Например, в Архангельском
районе, приветствуя друг друга, башкиры говорят: «В порядке ли вы?
Здоровы ли?» (hаумыhыгыз) Ответ: «Здоровы». Прощание: «Прощайте».
У удмуртов – «Идешь да?» «Возвращаешься?» ­ приветствие.
Нормы этикета подчиняются сложившимся у данного народа
ценностям, поэтому при общении с людьми других национальностей и
стран необходимо знать их обычаи, традиции, этикет. Так и с языком.
Взгляд народа на мир сквозь призму языка называется языковая
картина мира.
Каждый народ в одном и том же предмете видит свое, по каким­
то признакам именует его.
Например, цветок, который ранней весной распускается назван
подснежник – в русском языке,
снежный колокольчик – в немецком,
снежная стрела – во французком,
умырзая – на башкирском и татарском языках.
Объясните, на что обратил каждый народ при даче названия.

(Русские: на ранее появление из­под снега.
Немцы, французы – сохранили связь со снегом, но немцы
обратили внимание на форму, французы на быстрый рост. Умырзая ­
этимология не ясна, но намек на грусть и быстротечность судьбы этого
цветка).
Взгляд на предмет при его названии отражается во внутренней
форме слова.
2.Как образованы шиповник, подсолнечник? Переведите на
башкирский язык. Гол­емеш (цветок ­ плод), конбагыш (склоняющийся
на день.
3.Приведите названия растений (деревьев, цветов, трав) с
прозрачной внутренней формой на русском и родном языках.
4.Напишите слова
следующие понятия родства:

Башкирского языка, обозначающие
1.родители (отец и мать)
брат – старший – агай
младший – усты
сестра – старшая – апай
младшая – hенле, эрэндэш.
Итак, у башкирского народа нет общего слова, называющего
родителей, но зато есть слова для обозначения старшинства и
меньшинства у братьев и сестер.
У каждого народа есть слова символы: например, свет и тьма –
противопоставление жизни и смерти, добро и зло, божественная
(созидательная) и нечистая (разрушительная) силы и т.д. Но
символическое значение слов в разных культурах может не совпадать.
У европейцев черный цвет является символом траура, в Японии
же – это белый цвет.
Символом России является береза, а Японии – сакура, Германии
– липа, Канады – клен и т.д.
Мы говорим, «белый как снег», у казахов и киргизов – «белый,
как молоко», у узбеков – «белый как хлопок».
Кислый у французов, немцев воспринимают как лимон; русские,
белорусы, украинцы – борщ, киргизы – кумыс, айран.
В каждом языке есть большое количество слов, не имеющих
точного перевода на другие языки, которые обозначают специфические
явления, реалии данной национальной культуры – их называют
экзотизмами.

Допишите страны в строчках согласно экзотизмам:
Скипер, шиллинг –
Арык, кишлак ­
Сакура, икебана ­
Баз, курень, майдан
Бешбармак, баурсак, кумыс, курай ­
Распределите лексику, обозначающую реалии русского быта по
смысловым группам.
1. Распределите безэквивалентную лексику наименований
реалий традиционного русского быта по смысловым группам.
Тройка, рассольник, сени, передник, оглобли, сарафан, баян,
подвода, жмурки, изба, рубаха, ставни, палисадник, окрошка, попона,
ушанка, сани, кисель, каша, хомут, прятки, хоровод, варежки, шашки,
квас, валенки, частушка, сорочка, барыня, гусли, бублик, лапша,
балалайка, баранка, городки.
2. Распределите заимствования из тюркских языков по группам:
­лексика, связанная с религией;
­лексика, указывающая на социальный статус или чин;
­обычаи, праздники;
­предметы домашнего обихода;
­национальные блюда и напитки;
­названия одежды.
Объясните их значение.
Алла, акын, палас, казан, кумыс, мулла, сесен, ислам, Коран,
тюбетейка, кунак, чакчак, калым, аркан, мечеть, бай, сабантуй,
бишбармак, камзол, айран, чалма.
Во фразеологических оборотах разных языков много общего,
потому что она отражает общечеловеческие понятия и взгляд на мир.
Но они отличаются своей национальной спецификой.
Сравните данные ниже фразеологии и объясните, в каких из них
есть национальные особенности.
Из других языков
Отражающая
особенность
Ломать голову
Плясать под
чужую дудку
Баш ватыу (голову
ломать – тат.)
Кеше кубызына бию
плясать под чужой кубыз
Национальный
музыкальный инструмент
русский – дудка,

Как сельдей в
бочке
Яблоку негде
упасть
Аяк басыр урын, юк
(некуда ногу поставить)
Энэ тортор урын юк
(иголку некуда
воткнуть)
татарский – кубыз
Элементы русского
традиционного быта –
соление рыбы,
выращивание яблок.
Шитье, вышивание – у
татар и башкир.
Сравните устойчивые сравнения в разных языках. Приведите примеры
сравнений в родном языке. В какой ситуации можно их употребить?
Как стройный тополь (русский)
Как чинара (персидский)
Как ива (башкирский)
Здоров, как бык (русский)
Здоров, как слон (вьетнамский)
Как дуб (башкирский)
Голодный как охотник (английский)
После дождичка в четверг (русский)
Когда сойдутся два воскресенья (английский)
Ждать, пока на камне цветы вырастут (японский)
Когда свиньи полетят (английский)
Когда выпадет красный снег (башкирский)
Чтение стихотворения
Две речки в сердце не мелея,
Становятся единою рекой.
Забыв родной язык, я онемею,
Утратив русский, стану я глухой.
Т.Зумакулова.
Как вы понимаете смысл этого стихотворения?
Какова роль русского языка в нашей стране?
Русский язык ­ великолепный инструмент духовного общения.
Он способен быть объединяющим языком, посредником между нациями,
помогающими им понимать друг друга – писал А.И.Арнольдов.
Согласны вы с ним? Почему?
О чем мы говорили на уроке?
Что нового узнали для себя?

Проект по русскому языку

«Язык – хранилище духовной культуры народа»

Выполнила:

Громова Наталья Александровна,

учитель русского языка и литературы,

МБОУ СОШ № 8 села Аур

Контактный тел.: 89148187582

Содержание

    Введение.

    Язык как основа культуры.

    Язык как зеркало культуры.

    Заключение.

    Литература.

Введение.

Язык является не только средством выражения мыслей,

но и служит средством осуществления мыслей.

Владение родным языком предполагает усвоение

народного сознания, духа народной культуры.

К.Д.Ушинский

Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, не отражается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость…

Различны эпохи, породившие пословицы. Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас знания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.

Издание русских пословиц, собранных на протяжении нескольких десятилетий прошлого века диалектологом и писателем В.И.Далем, послужит великому и благородному делу изучения неисчерпаемых богатств нашей отечественной культуры, великого и могучего языка нашего.

Язык - явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов кивков, манеры улыбаться и хмуриться, - язык служит основным средством передачи культуры.

Язык как основа культуры

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру.

Культура - цемент здания общественной жизни. И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

Культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов внутри групп и между ними. Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой стороны, общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе. Кроме того, социальные группы отличаются друг от друга своеобразием жестикуляции, стиля одежды и культурных ценностей. Все это может стать причиной конфликтов между группами.

По мнению антропологов, культура состоит из четырех элементов.

1. Понятия (концепты).

Они содержатся главным образом в языке. Благодаря ним становится возможным упорядочить опыт людей. Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному.

В языке, к примеру, жителей Тробриандских островов одно слово обозначает шесть различных родственников: отца, брата отца, сына сестры отца, сына сестры матери отца, сына дочери сестры отца, сына сына брата отца отца и сына сына сестры отца отца.

Таким образом, изучение слов языка позволяет человеку ориентироваться в окружающем его мире.

2. Отношения.

Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой в пространстве и времени, по значению (например, черное противоположно белому), на основе причинной обусловленности. В нашем языке имеются слова, обозначающие землю и солнце, и мы уверены, что земля вращается вокруг солнца. Но до Коперника люди верили, что дело обстоит наоборот. Культуры часто по-разному истолковывают взаимосвязи.

Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного.

3. Ценности.

Ценности - это общепринятые убеждения относительно целей, к которым человек должен стремиться. Они составляют основу нравственных принципов.

Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям (героизму на поле боя, художественному творчеству, аскетизму), и каждый общественный строй устанавливает, что является ценностью, а что не является.

    Правила.

Эти элементы (в том числе и нормы) регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать, ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно также у нас существуют десятки законов, запрещающих кражу с взломом, присвоение чужого имущества, порчу собственности и пр. В них отражено наше стремление к защите личной собственности.

Нормы могут представлять собой стандарты поведения. Но почему люди склонны подчиняться им, даже если это не соответствует их интересам? Во время сдачи экзамена студент мог бы списать ответ у соседа, но боится получить плохую отметку. Это один из нескольких потенциально сдерживаемых факторов. Социальные поощрения (например, уважение) стимулируют соблюдение нормы, требующей от студентов честности. Социальные наказания или поощрения, способствующие соблюдению норм, называются санкциями. Наказания, сдерживающие людей от определенных поступков, называются негативными санкциями. К ним относятся штраф, тюремное заключение, выговор и др. Позитивными санкциями (например, денежное вознаграждение, наделение властью, высокий престиж) называют поощрения за соблюдение норм.

Культура - это неотъемлемая часть человеческой жизни. Культура организует человеческую жизнь. В жизни людей культура в значительной мере осуществляет ту же функцию, которую в жизни животных выполняет генетически запрограммированное поведение.

Язык - явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, то есть без общения с другими людьми. Другой важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно примитивнее.

Язык организует опыт людей. Поэтому, как и вся культура в целом, он вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и понятны им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.

Общий язык также поддерживает сплоченность общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникают взаимопонимание и сочувствие. В языке находят отражение общие знания людей о традициях, сложившихся в обществе, и текущих событиях. Иначе говоря, он способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности.

Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, - чужими.

Язык – наиболее глубокая всеопределяющая структура во всякой национальной культуре. По утверждению Вильгельма фон Гумбольдта, «…Язык - универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях».

Концепция о том, что восприятие мира обусловлено именно языком (т. е. язык задаёт видение мира), известна в науке как концепция Э. Сепира Б. Уорфа («теория языковой относительности»), довольно долго рассматриваемая отечественными лингвистами как теория «языкового шовинизма».

Язык как зеркало культуры

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль для совершенствования форм и эффективности общения. Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык - зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни.

Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления - вечный сложнейший вопрос и языкознания и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологических отклонений, фиксирует цвет совершенно одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет – араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся между собой. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой – синее и чёрное, третий – разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета – одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.

Или ещё один показательный пример, связанный с восприятием пространства и времени в языке, описанный современным датским писателем Питером Хёгом: «Расстояние в Северной Гренландии измеряется в «снах» (Sinik), то есть тем числом ночёвок, которое необходимо для путешествия. Это, собственно говоря, и не расстояние, потому что с изменением погоды и времени года количество «снов» может измениться. Это и не единица времени. Перед надвигающейся бурей мы с матерью проехали без остановки от Форсе Бэй до Иита – расстояние, на котором должны были быть две ночёвки. Sinik – это не расстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, и временное явление, которое передаёт соединение пространства, движения и времени, являющееся само собой разумеющимся для эскимосов, но не поддающееся передаче ни на один европейский разговорный язык».

Если столь велики расхождения в таком простом вопросе, как обозначение цвета или реальных пространства и времени, каковы же они, когда речь идёт о более абстрактных понятиях? Действительно, что такое «слава, счастье, беда, причина, связь» для тех, чей лингвистический мир отличен от нашего? Например, В. Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизни американоязычным писателем, писал о совершенно неповторимом русском понятии «пошлость»: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространённого порока, для которого три других знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения… Его нельзя передать одним словом, требуется исписать не одну страницу, чтобы передать все оттенки его смысла».

Американский поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый китайской культурой, так писал в 1914 году об оптимальном переводе: «Идеальный переводчик интуитивно вживается в душевное состояние оригинального автора и импровизирует средством своего языка его точное сущностное подобие на уровне контекста. Настоящий перевод – откровение неуничтожимой сути всякой поэзии, единой Правды и источника жизни всех культур».

Заключение

Хочу закончить свою работу словами Михаила Шолохова: «Родное слово, познанное и постигнутое в детстве, питает душу поэзией, рождённой историей, культурой, традициями народа, пробуждает в человеке истоки национальной гордости. Родной язык - хранилище духовных ценностей. Человек, отказывающий от родного языка, оторван от корней предков, он не может быть патриотом своей малой родины. Любой язык является одним из основных условии единства и успешного развития нации. В данном случае русский язык - величайшая сокровищница национальной духовной культуры русского народа, хранилище его духовно-нравственных представлений и идеалов. Языковое образование обеспечивает приобщение человека к духовному наследию предшествующих поколений и является основой формирования этнического и гражданского самосознания личности».

Литература

1. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М.: АспектПресс, 2003.

2. Кравченко А.И. Культурология. М.: Академический Проект, 2003. 496с.

3. Философия культуры: Становление и развитие.СПб.:Лань,2004.448с.

4. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Олимп; ИнфраМ, 2005. 320с.

5. Культурология: Хрестоматия (Сост. проф. П.С.Гуревич) М.: Гардарики,2005. 592с.

6. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.:Академический проект, 2004. 671с.

7. интернет-ресурсы:

- «Язык хранилище духовной культуры народа ».

- «Представление языка как средства выражения мировоззрения народа , сокровище народной культуры , средство трансляции народного опыта».

- « День славянской письменности и культуры ».

просмотров