Пиджин возникает в результате экономии усилий. Пиджин

Пиджин возникает в результате экономии усилий. Пиджин

Франко-креольские языки развились в зонах Индийского океана и Карибского бассейна; самым известным примером креоля на французской основе является гаитянский язык, число носителей которого составляет около 5 миллионов человек. На родственных вариантах говорят на Французских Антильских островах, в том числе на о-ве Гваделупа и о-ве Мартиника, и все меньше и меньше в американском штате Луизиана.

Сейшельские острова, Реюньон и Маврикий, расположенные в Индийском океане, прежде были французскими колониями, которые производили пряности, кофе, а также хлопок. На Маврикии и на Сейшельских островах сформировался креольский язык на основе французского языка, который получил название Исле-дю-франс, а реюньонский креольский находится ближе к стандартному французскому языку и считается полукреольским. Маврикийский креольский имеет около миллиона носителей, и близко связан с франко-креольским языком, распространенным на небольшом о-ве Родригес.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ НА КАРИБСКОМ КРЕОЛЕ

Колыбельной, записанной Николь Груз, наглядно видны не которые характерные особенности креольского языка о. Сен-Бартельми, входящего в состав французских Антильских островов.

В большинстве слов можно узнать французские слова, однако грамматика этого языка совершенно не похожа на французскую. В предложениях совершенно другой порядок слов (papa moin вместо топ papa) и слово "moin", как и многие местоимения в креольских языках, означает "я", "меня, мне" и "мой". Будущее время выражено формой kale, в основе которой лежит французское aller ("идти").

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ НА ИСПАНСКОЙ ОСНОВЕ

Результатом испанской колонизации региона Карибского бассейна явилось появление двух креольских языков. Паленкеро, язык колонии беглых рабов, распространенный возле побережья Колумбии, был признан креольским только в 1960-е годы и почти сразу же после этого вышел из употребления.

Папьяменту, на котором говорят на островах Кюрасао, Аруба и Бонайре, -- не совсем обычный язык, поскольку кроме испанских элементов содержит и португальские, что отразилось в самом названии этого языка и в названии острова Кюрасао.

Филиппинский испано-креольский язык -- чабакано -- развился в результате введения на острова испанских гарнизонов для охраны южно-филиппинских "Островов Пряностей" (Молуккских о-вов). Он содержит много элементов тагальского и себуанского словаря и грамматические особенности, в частности, редуплицированные формы множественного числа (cosa-cosa, "вещи"), типичные для местных австронезийских языков.

Пиджин ниглиш - гибридный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов, использует лексику одного языка и грамматику другого (определение словаря Lingvo).

Задумаемся, что такое пиджин-язык. Почему пиджин? Это название не имеет отношения к голубям (pigeon =англ.голубь). Скорее всего "пиджин" значит "business" в ломаном произношении носителей пиджин-языка. Так что будем считать, что pidgin English - это Business English, английский для делового общения. По всему миру люди пользуются модифицированной формой английского языка, если им нужно совершить торговую сделку, а языков друг друга они не знают.

Вот пара простых предложений на пиджин инглиш. Мы их напишем три раза: (1) в обычной записи на пиджин инглиш, (2) с записью каждого слов на нормальном английском языке и (3) перевод на нормальный английский язык.

(1) Long moningtaim Dogare i kirap long slip na i baim bas i go long taun bilong painim wok. Em i raun i stap na i kamap long opis bilong wanpela kampani masta .

(2) Along morning-time Dogare he get-up along sleep and he buy"im bus he go along town belong find"im work. Him he round he stop and he come-up along office belong one-fella company master.

(3) Утром Догар встал и поймал автобус до города, чтобы поискать работу. Он походил и (наконец) пришёл в офис управляющего одной компании.

Есть две причины, почему предложения (1) выглядят для нас так странно. Первая просто в том, что в пиджин инглише "как слышится, так и пишется", с подражанием на письме ломаному произношению английских слов. Например: pain - это find, pela - fellow, fella, opis - office. Ясно, что в родном языке говорящего нет звука "f", и он заменяет его на звук "p" как самый похожий. Вторая причина более интересна: грамматическим правилам ангийского языка следуют лишь частитчно. Здесь английский язык широко изменяют, чтобы сделать удобнее в разговоре не с нами (американцами), а между собой.

Наши примеры взяты из варианта пиджин инглиш, который называется Tok Pisin (вы можете угадать, какие два английских слова здесь искажены?). Он распространён в Папуа Новой Гвинее, где сотни различных местных языков и среди них нет главного. У нас бытует мнение, будто пиджин-языки - это испорченный, примитивный английский с разными жестами и подхрюкиваниями. Но эти языки не примитивны и используются для дела, а не для отдыха. Они креативны и выработали сложную систему собственных фонетических и грамматических правил. Например, Tok Pisin имеет развитые и стандартизированные словарь и грамматику, его диапазон выражения не меньше, чем у любого другого языка. Сегодня он широко используется в прессе и электронных средствах массовой информации.

Вы знали, что в мире существуют десятки пиджин-языков на основе английского? Они наиболее распространены в трёх регионах: Меланезия (с центром на о.Новая Гвинея в южной части Тихого океана), побережье Западной Африки и Вест-Индия. Английский отнюдь не едиственный язык, на котором строились пиджин-языки. Свои пиджин-языки имеют испанский, португальскй, арабский, суахили и малайский языки.

Перевод с английского языка С.Горбунков.
От переводчика: "Tok Pisin" похоже на искажение "talk business"

(англ. Pidgin), далее «П» - упрощенный искусственный язык, который возникает как инструмент общения между двумя или несколькими этническими группами, говорящими на неродственных языках, но вынужденных контактировать друг с другом в силу различных обстоятельств. Как правило, «П» не является родным языком ни для одного из говорящих на нем языковых сообществ, но зачастую изучается этническими группами, как второй язык. Чаще всего пиджин используются для общения в местах проживания смешанного населения.

Зачастую искусственный язык базируется на лексике одного из языков, но со значительным влиянием фонетики и жестовых традиций нескольких языковых культур. Пиджин изначально существует без каких-либо твердых грамматических правил. В силу этих причин обычно его словарный запас бывает невеликим, около 1500 — 2000 слов, но для него характерны большая гибкость и изменчивость. Впрочем, развиваясь, постепенно он вырабатывает свои грамматические правила и нормы использования.

История

Попытки создания прообразов Эсперанто (Esperanto), искусственного языка международного общения, предпринимались людьми издавна: изобретались средства коммуникации между представителями разных народов, при этом создавалась некая смесь из нескольких языков, носящая название «Пиджин».

Чтобы стать родным языком для определенной общности людей, «П» должен изучаться с рождения, чтобы далее он мог постоянно усовершенствоваться. В некоторых случаях, когда «П» достигает уровня родного языка, как это происходило, к примеру, с детьми рабов на плантациях, он превращается в Креол и функционирует, как полноценный язык. Однако, подобные трансформации происходят не всегда, чаще всего «П» выходят из употребления или устаревают. На сегодняшний день в мире существует около 60 креольских языков.

Одним из ярких примеров эволюции пиджина некоторые специалисты считают современный английский, изначально сформировавшийся как смесь древнескандинавского и саксонского языков под мощным нормандским и французским лексическим влиянием. По мнению ряда лингвистов, в современном английском языке около 30 % словаря — германского происхождения, 31 % — французского, 20 % слов произошло от латинского языка, 3 % — от греческого. Оставшиеся 16 % — из кельтского и некоторых других языков.

В наши дни Пиджин называют также сленговый язык, например, используемый молодежью, чтобы сделать свое общение проще и комичней. На Гавайских островах (англ. Hawaiian Islands - архипелаг, расположенный в северной части Тихого океана) пиджин является смесью нескольких азиатских языков с английским, в котором присутствуют только простые временные формы.

Этимология

Этимология слова «Пиджин» точно не определена. Этот термин впервые появился в печати в 1850 г. Наиболее вероятное происхождение термина - от словосочетания «Beijin English» («Пекинский английский»).

Еще есть версия, что слово образовалось от английского «Business» в китайском произношении. В китайском городе Кантон (англ. Canton) на протяжении XVIII — XIX вв. в коммерции использовался китайско-английско-португальский вариант синтетического языка, названного Canton English или Pidgin English.

Формирование, типы

В структурном отношении процесс формирования «П» называется пиджинизацией. От той степени, в которой этот процесс затрагивает язык, различаются собственно «П» и пиджинизированные языковые формы.

Сегодня пиджинизированные языки распространены в странах Юго-Восточной Азии, Африки, Океании и, в меньшей мере, в Латинской Америке. По лексико-грамматическому характеру различают «П», базирующиеся либо на одном языке, либо на нескольких родственных языках конкретного ареала, и «П», возникшие вследствие контактирования неродственных языков. «П» первого типа встречаются, например, в Африке, а второго типа — представлены в различных частях земного шара языками, возникшими в результате взаимодействия европейских и местных языков (языков-источников и языков-субстратов). Эти языки способны не на шутку озадачить многих переводчиков, ведь перевести смешанную речь бывает очень проблематично.

Наиболее распространенными считаются «П» на базе английского языка; известны также «П» на базе французского, а также португальского языков (например в ).

Лучше понять, что собой представляют искусственно созданные языки, можно на примере нескольких слов русско-норвежского «П», словарь которого включает около 400 позиций из норвежского языка, а около трети словарного запаса имеет русское происхождение. Вот некоторые слова:

Жена — мадам

Здравствуй — драсви

Говорить — спрекам

Ходить — марширом

Деньги — пеньги

Наиболее известные языки Пиджин

  • Бичламар (beach-la-mar — пиджин на английской основе), гибридный язык, язык -«П», который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии.
  • Кяхтинский язык — русско-китайский «П», а затем Креольский язык, существовавший с середины XIX по начало XX вв.
  • Руссенорск (норв. Russenorsk) — смешанный русско-норвежский язык, используемый при общении русских и норвежских моряков, рыбаков и торговцев в бассейне Баренцева моря; некоторые лингвисты рассматривают его как диалект норвежского языка с отдельными русскими заимствованиями.
  • Фанагало (Fanagalo) — «П» на основе зулу, распространенный в Южной Африке, в основном на рудниках, возникший среди туземных работников.
  • Контактные языки на испанской основе (исп. Lenguas Criollas Españolas) - «П», образовавшиеся в ХV - ХХ вв. на основе испанского языка, распространенные в местах бывших испанских колоний.
  • «Язык содружества» — упрощенный японский язык, созданный для общения народов многонационального Маньчжоу-го (Маньчжурское государство), марионеточного государства, созданного японскими империалистами в Северо-Восточном Китае.

Любопытные факты о языках

  • История Руссенорска ограничена XVIII-XIX вв. После 1917 г. использование языка прекратилось.
  • До сих пор вопрос о переводе таких искусственных языков остается открытым, так как язык- «П» обычно известен лишь ограниченному кругу людей, и словарей для таких языков нет.
  • На каждый миллион человек населения Земли приходится один язык, то есть всего на планете существует около 3 тыс. языков. Если учитывать все существующие наречия, то можно насчитать около 6 тыс. языковых формаций.
  • Самым употребляемым языком считается «Мандарин» — одно из китайских наречий, на котором говорит около 885 млн человек (в то время, как на русском языке говорят «всего» 170 млн человек).
  • Страну Папуа–Новая Гвинея (англ. Papua New Guinea), жители которой общаются более, чем на 700 языках и диалектах, можно считать рекордсменом. Вследствие невозможности выбрать один язык, чтобы назначить его государственным, было принято «соломоново» решение: официального языка нет, а в документации применяется английский язык и пиджин-инглиш, местный вариант английского.
  • Английские лингвисты пришли к выводу, что английский язык — самый трудный из европейских языков, они доказали, что сложнее всего научиться читать именно на английском.
  • В некоторых частях Французской Гвинеи, бывшей французской колонии в Западной Африке, очень распространен язык Taki, который состоит всего из 340 слов.
  • Самый длинный алфавит, состоящий из 74 букв, имеет кхмерский язык, который является официальным языком Камбоджи.
  • Самым легким можно считать финский язык, в котором звуки как слышатся, так и пишутся. В то же время в финском языке имеется целых 15 падежей.
  • Чтобы научится писать на китайском языке, необходимо выучить 400 тыс. символов.
  • Самой древней буквой является буква «О». Эта буква, которая появилась около 1300 г до н.э. в финикийском алфавите, входит в 65 алфавитов, ныне существующих в мире.
  • Одним из самых трудных для изучения языков считается баскский, он настолько сложный, что во время II Мировой войны его использовали, как шифр.
  • Сложным также считается один из официальных языков Дагестана - табасаранский язык, относящийся к иберийско-кавказским. Сложный язык у эскимосов, в котором имеется 63 формы настоящего времени.
  • Чтобы научиться переводить тексты и грамотно писать на санскрите, литературном языке древней Индии, человеку необходимо изучать его не менее 10 лет.
  • Про распространенный в Карачаево-Черкесии абазинский язык говорят так: не зная его с детства, в зрелом возрасте овладеть им практически невозможно из-за необычайно сложной фонетики.
  • Наиболее полный словарь китайского языка включает около 88 тыс. иероглифов, обозначающих какой-то определенный слог. Самым сложным из использующихся ныне является иероглиф «нан» (содержащий 36 черт), который означает всего лишь «заложенный нос».
  • “Нелепые глаголы” – так на Руси до XIV в. называли все неприличные слова.
  • Самый распространенный звук, без которого не обходится ни один язык, это гласный звук «А».
  • Самым редким является звук «РЖД» в чешском языке. Чешские дети усваивают его в последнюю очередь.
  • Иероглиф, обозначающий “трудность, проблема, неприятность” в китайском письме изображается так: две женщины, стоящие под одной крышей.
  • Вполне логичен и китайский иероглиф «шум» — это просто три женщины вместе.
  • Одной из причин «умирания» языков выступает их неравномерное распределение по количеству носителей. Так, 80 % населения нашей планеты владеет лишь 80 языками, это при том, что почти 3,5 тыс. языков приходится на 0,2 % землян.
  • Для того, чтобы язык жил и развивался, требуется около 100 тыс. его носителей. Сегодня в мире насчитывается почти 400 исчезающих языков.

В определенных условиях активные контакты между языками могут привести к формированию пиджинов. Что такое пиджин и в каких условиях он возникает? Пиджином называется смешанный язык, формирующийся, как правило, в процессе колониальных завоеваний и использующийся для общения между пришельцами-колонизаторами и коренным населением страны. Пиджин ни для кого не является родным языком, но представляет собою лишь инструмент межнационального общения.

На начальной стадии своего формирования пиджин характеризуется крайне примитивной грамматикой и очень небольшим лексическим запасом. Используется пиджин лишь в достаточно ограниченной сфере общения: торговля и выполнение не требующих особой квалификации физических работ. Лексика пиджина, как правило, более чем на 90% формируется на базе языка пришельцев-колонизаторов. Иначе и не может быть, поскольку причиной формирования пиджина являются, с одной стороны, попытки аборигенов объясниться с пришельцами на языке этих пришельцев, а с другой стороны - нежелание колонизаторов знакомиться с языками туземного населения.

Фонетика пиджинов наоборот тяготеет к фонетике аборигенных языков: произнося иноязычные слова, туземцы артикулируют в них звуки так же, как в своих родных языках избегают труднопроизносимых для них звуков и их сочетаний.

Грамматика пиджина всегда предельно аналитична. Словоизменение полностью или почти полностью отсутствует. Основное средство передачи грамматического значения - порядок слов. Основной способ словообразования - словосложение. При этом количество мотивированных слов в пиджинах, как правило, выше, чем в тех европейских языках, на базе которых они возникли.

Первые пиджины на базе английского, французского и португальского языков возникли в XV-XVII веках на западном побережье Африки в связи с появлением там в это время первых рабовладельческих факторий. В дальнейшем, вследствие колонизаторской политики европейских держав, процесс формирования пиджинов распространился на острова Океании и латиноамериканский континент. Всего в мире лингвистами зафиксировано около пятидесяти различных пиджинов.

Существовало несколько пиджинов и на базе русского языка: амурский пиджин, негидальско-русский, поволжский, кяхтинский. Наиболее изученным среди них является кяхтинский (маймачинский) пиджин, употреблявшийся в течение всего XIX века в районе города Кяхта, который был в то время центром пограничной торговли с Монголией и Китаем. Основной лексический фонд этого пиджина был заимствован из русского языка. Заимствования из китайского и монгольского составляют менее десятка слов: «бичи»(монг. писать), «фуза» (кит. лавка), «хао» (кит. отлично, браво), «жа-жа-жа» (кит. ха-ха-ха), «оё!» (кит. междометие, выражающее несогласие со словами собеседника). Кроме того, в кяхтинском пиджине сформировалось небольшое количество сложных слов, некоторые из которых. вероятно, были кальками с китайского: «рука-сапоги» (перчатки), «языка-меда» (лесть), «ума-конечайло» (сумашествие) и др.

Основным фонетическим законом кяхтинского пиджина был закон открытого слога. Это значит, что слог в кяхтинском пиджине мог оканчиваться только на гласный звук: сочетания двух и более согласных не допускались. В соответствие с этим законом, в кяхтинский пиджин заимствовались только те русские слова, фонетическая структура которых соответствовала схеме: согласный - гласный - согласный - гласный: воля, люди, манера, рубаха, рука и др. Слова же, в которых встречались сочетания двух или нескольких согласных, подвергались фонетическим преобразованиям в соответствии с указанным выше законом. Так, например, слово «бамбук» выглядело в кяхтинском пиджине как «бамебуки», слово «воротник» - как «воротинеки», а слово «шелк» - как «шолека». Подобные примеры можно множить.

Изменение имен по падежам в кяхтинском пиджине отсутствовало. Глагол не имел изменения по лицам и числам, но изменялся по временам: «за-моя бичи-еса» - «я пишу», «за-моя бичи-было» - я писал, «за-моя бичи-буду» - «я буду писать, я напишу».

Кяхтинский пиждин имел одно существенное отличие от всех остальных пиджинов, когда-либо существовавших и существующих ныне: он сформировался не в условиях колониальных захватов, но приграничной торговли, а в основу его лексики легла не лексика языка пришельцев (в качестве пришельцев здесь выступали китайские купцы), а лексика языка основного населения данной территории.

В начале XX века, в связи с прекращением приграничной торговли, кяхтинский пиджин выходит из употребления. К сожалению, памятников кяхтинского пиджина сохранилось очень мало, что затрудняет его изучение.

В ряде случаев, когда в зоне употребления пиджина складывается постоянное смешанное население, более тесным становятся межнациональные контакты, возникают смешанные браки, пиджин нативизируется. Это значит, что для определенного круга людей он становится родным языком, единственным средством общения не только с представителями другой народности, но и в своем кругу.

Нативизация пиджина неизбежно сопровождается расширением сферы применения пиджина и увеличением числа его функций. Следствием этого является резкое увеличение его словарного фонда и усложнение грамматических (в первую очередь синтаксических) конструкций. В результате нативизации пиджин становится полноценным языком. Языки, сформировавшиеся на базе пиджинов, называются креольскими языками.

В некоторых странах, получивших независимость во второй половине XX века, креольские языки приобрели статус государственных. Так, например, в Папуа - Новой Гвинее государственным языком стал неомеланезийский (ток-писин), в республике Вануату - язык бислама, на Соломоновых островах - неосоломоник, а на Сейшельских Островах - сейшельский язык. На этих языках ведется теле- и радиовещание, издаются книги, газеты, журналы, ведется преподавание в школах.

Другие креольские языки, как, например, джука в Суринаме, крио в Сьерра-Леоне, папьяменто на островах Аруба, Бонайре и Кюрасао употребляются почти исключительно в сфере устно-бытового общения.

А.Ю. Мусорин. Основы науки о языке — Новосибирск, 2004 г.

«Агурца стоит пачема?» (сколько стоят огурцы?). « Мая водка купи» (я купил водку). «Мая твая понимай нету» (я тебя не понимаю). «Меня сто конь кусал бы» (я бы съел сто коней). «Я быстро думает деньги» (я умею быстро считать в уме). Все это примеры фраз на разных пиджинах на основе русского языка.
Пиджины появляются в результате нарушения языковой непрерывности. При языковой непрерывности язык передается из поколения в поколение — от родителей к детям. При нарушении непрерывности двое взрослых людей вынуждены каким-то образом объясняться, не имея общего средства общения. Пиджин возникает как средство общения между несколькими группами, не имеющими общего языка. Пиджины — это упрощенные языки: взрослые люди должны в очень короткий срок научиться максимально эффективно передавать информацию на них.

Происхождение термина «пиджин»

Многие вспоминают английское «pigeon» (голубь), когда слышат слово «пиджин». На самом деле «пиджин» не имеет никакого отношения к голубям. Существует несколько гипотез о происхождении слова. По основной из них, «pidgin» — это искаженное китайцами слово «business». Слово появилось во время деловых контактов китайцев с англичанами в XIX веке, когда формировался смешанный китайско-английский язык. Потом носители английского языка подхватили это слово и придали ему новое значение. Вторая гипотеза заключается в том, что слово произошло от португальского слова «pequeno», то есть маленький.

В одном из переводов «Графа Монте-Кристо» можно встретить ошибку: там лингва франка — тот самый язык общения средиземноморских моряков — переводится как «франкский язык».

Есть термины, которые употребляют в похожем значении: жаргон и лингва франка. Например, иногда говорят не русско-китайский пиджин, а русско-китайский жаргон. Лингва франка — тоже язык межнационального общения. Изначально термин обозначал распространенный в Средние века средиземноморский пиджин на основе итальянского языка с примесью французского, турецкого, греческого, арабского, испанского и португальского. Но сейчас в русском языке под ним понимают любой общий язык, не часто вспоминая о происхождении термина. В одном из переводов «Графа Монте-Кристо» можно встретить ошибку: там лингва франка — тот самый язык общения средиземноморских моряков — переводится как «франкский язык».

Креол — следующая стадия развития пиджина, когда он для кого-то уже становится родным языком.

Также не стоит путать пиджины и смешанные языки. Смешанные языки возникают в ситуации билингвизма — свободного владения двумя языками, а не в ситуации взаимонепонимания. Два хорошо знакомых человеку языка смешиваются по определенному принципу. Например, знакомый Александра Пиперски, чья мать немка, а отец испанец, и который учился в немецкой школе в Испании, рассказал, как ученики этой школы создавали смешанный язык. Это была игра, по правилам которой все существительные нужно было брать из испанского, а глаголы — из немецкого. Получалось это абсолютно естественно. Есть случаи, когда странный, смешанный язык стал для кого-то родным языком. Так, в Канаде носители индейского языка кри плотно общались с французами, и у тех, кто свободно владел обоими языками, постепенно выработался смешанный язык под названием мичиф. В этом языке все глаголы — из языка кри, а все существительные — французские. Например, во фразе «Ей удалось стать учительницей» — «Kiiteepishkam ee-la-mitres-iwit» — в слове «mitres» легко опознать французское «maîtresse» (учительница). Глагольные формы и сложнейшая морфология — все это из языка кри.

Освободительный пиджин

Помимо ситуаций торговли, часто пиджины возникали в среде рабов. На плантациях, где трудились рабы, такие языки часто возникали, поскольку разным людям приходилось общаться друг с другом и с хозяином, а общего языка для этого у них не было. Плантаторы нередко способствовали возникновению пиджинов, потому что им нужно было держать рабов в подчинении. Для этого они придумали простой способ: чтобы рабы не могли поднять восстание, их группировали так, чтобы в одной группе были люди, говорящие на разных языках. Но этот способ действовал плохо: рабы довольно быстро вырабатывали общий язык — пиджин, чтобы коммуницировать между собой.

Пиджины на основе русского языка

Русско-китайский, таймырский (говорка), русско-финский, русско-норвежский - это пиджины на базе русского языка. Последний — самый известный. Другое название русско-норвежского — руссенорск, он существовал он с XVIII века до начала XX. Его использовали поморы, которые торговали с норвежцами с севера Норвегии. Сотрудничество было взаимовыгодным, поскольку у норвежцев на севере не было своей муки, им приходилось покупать ее у поморов, которые тоже покупали у норвежцев какие-то товары. В результате этого торгового общения и выработался язык руссенорск. После революции 1917 года все эти торговые связи прекратились. Пример реплики на русско-норвежском пиджине: «Tvoja fisk kopom?» («Ты купишь рыбу?»). «Fisk» — норвежское слово, родственное английскому «fish», «kopom» похоже одновременно и на русское, и на норвежское слово (купить и kjøpe), а слово «tvoja» пришло из русского.
География пиджинов сегодня — огромная: в основном это области европейской колонизации. Но пиджины на территории Европы, в том числе на базе русского уже факт истории.

Креольские языки

Дети могут усвоить какой-то пиджин от родителей. Когда это происходит, пиджин становится креольским языком. Креол — следующая стадия развития пиджина, когда он для кого-то уже становится родным языком. Пиджин — не совсем полноценный язык. Он используется в особых функциональных сферах, им можно далеко не все выразить, а креол — это уже нормальный, полноценный язык. Расширение функций пиджина, то есть появление креольского языка приводит к обогащению словаря, осложнению грамматической структуры, к возможному появлению письменности. Когда пиджин перестает употребляться только в определенных сферах, например, в сфере торговли, в языке происходит много интересных вещей.

По статусу и по происхождению английский — не выше и не лучше, чем креольские языки

Ток-писин — самый известный и влиятельный креольский язык в мире. На нем говорят в Папуа - Новой Гвинее. У ток-писина есть своя письменность. Этот язык возник на основе пиджина на базе английского языка. В составе ток-писина много слов, в которых узнаются английские эквиваленты: Em i ritim buk - He is reading a book.

Некоторых вещей в креольских языках нет: склонений существительных, спряжений по лицам и числам, длинных слов из многих частей (вроде слова «перекрашивающиеся»). Но это не значит, что креолы грамматически неразнообразны. Например, русским местоимениям «мы» и «вы» в ток-писине соответствуют девять разных слов. Креолы проще обыкновенных языков, потому что регулярность там создалась, но еще не успела нарушиться.
Мы смотрим на креольские языки с европоцентричной точки зрения: нам известно, как образовывались эти языки, потому что мы знаем, как европейцы колонизировали весь мир. Но в мире существует огромное множество других языков, которые также возникли в ходе смешений, о которых мы не знаем потому, что нам незнакомы языки, которые легли в основу этих креолов. Возможно, креольские языки есть в самой Европе. Например, в некотором смысле можно сказать, что английский — креольский язык на базе древнеанглийского и древнескандинавских языков, потом туда добавился еще и французский. По статусу и по происхождению английский — не выше и не лучше, чем креольские языки. Креольские языки — это интересная языковая лаборатория, происходящее в которой можно наблюдать своими глазами на протяжении последних нескольких веков, поэтому они и интересны лингвистам.

просмотров